روز جهانی داستان شاهزاده ی کوچولو
علی شکرالهی
منبع:پژواک ایران
روز جهانی داستان شاهزاده ی کوچولو
به مناسبت زاد روز نویسنده و خلبان فرانسوی آنتوان دُ سنت اگزوپری در روز ۲۹ ژوئن، از طرف بنیان آنتوان دُ سنت اگزوپری، این روز بعنوان « روز جهانی داستان شاهزادهی کوچولو » برگزیده و نامگذاری شد.
سنت اگزوپری بعنوان یک خلبان حرفه ای، نویسنده چیره دستی نیز بود که با نوشتن ۹ کتاب و چندین جزوه و رساله موفق به دریافت چندین جایزه ادبی در فرانسه و آمریکا شد.
اما یکی از معروف و محبوبترین کتابهای او داستان شاهزادهی کوچولوست که شهرت جهانی دارد و تا کنون به ۴۲۱ زبان و گویش (دیالکت) گوناگون در سراسر گیتی ترجمه و بارها چاپ و تجدید چاپ شده است.
تا هم اکنون ۳۵۳ کتاب پیرامون داستان شاهزادهی کوچولو و ۲۹۹ کتاب در مورد خود نویسنده به زبانهای گوناگون توسط نویسندگان نوشته شده و بزیر چاپ رفته است. ضمن آنکه چندین فیلم سینمايی و فیلمهای انیمیشن نیز از این داستان تهیه شده و صدها مقاله در مجلات گوناگون و در کشورهای مختلف نوشته و درج شده است.
این میزان ترجمه و چاپ که گوی سبقت در ترجمه را از کتابهای مذهبی نیز ربوده است خود گویای روشنی است بر محبوبیت و ارجگذاری جهانیان به این کتابِ سرشار از درس مهر و دوستی.
اندیشه و جانمایه این داستان رها کردن انسان ازهر گونه قید و بند نژادی و مذهبی و ملیتی است. نویسنده در این داستان تلاش میکند به خواننده بیاموزد که در اوج قدرت قرار داشتن و در جایگاه طبقاتی ویژه ای بودن، تا زمانیکه با اندیشه نیک همراه نباشد ره به سعادت و نیک بختی نخواهد برد .
او در این شاهکار خود، با نفی منش های متکبرانه و خودپسندانه، فرهیختگی و اصول انسانی را یاد آور می شود و چون خود چندین بار با مرگ پنجه در افکنده است، رها شدن از مادیات دل خوش کننده روزمره زندگی را با زبانی زیبا گوشزد کرده و تأکید میکند که حتی میتوان با نوشیدن یک جرعه آب، راه بهتر بهره بردن از لذت زندگی را پیدا کرد.
در این داستان کوتاه ۹۰ صفحه ای که بایسته است عنوان « مانیفست انسانیت » به آن داده شود، آنچه که هست فضیلت است و بردباری، متانت است و درایت، خردمندی است و درس اخلاق و درستکاری.
و من بسیار مفتخرم که پس از انتشار چاپ اول ترجمه خود در سال ۱۳۹۵ توسط انتشارات مینیاتور در تهران، بیش از سه سال دیگر بر روی بهبود و پیرایش ترجمهی این اثر ارزشمند و نمونه در جهان ادبیات و فرهنگ نیرو گذاشتم.
ضروری ست اشاره کنم که هرچه بیشتر پیرامون این کتاب پژوهش کردم وهر اندازه به کنفرانسهایی که در دانشگاهها و مؤسسات عالی در فرانسه پیرامون این کتاب برگزار شده و در فضای مجازی قابل دسترسی بود گوش فرا دادم، بیش از پیش به ژرفای گنجینه این اثر جاودانه پی بردم.
بزودی ترجمه جدید به همراه طرحهای اصلی آن که به مرحمت بنیاد شاهزادهی کوچولو بدستم رسید، توسط انتشارات فروغ در شهر کلن آلمان بزیر چاپ خواهد رفت.
با این امید که گامی کوتاه در جهت فرهنگ سازی و ارجگذاری به این نویسنده شهیر برداشته شده باشد.
برای آگاهی بیشتر پیرامون این کتاب به این سایت سری بزنید ؛
منبع:پژواک ایران فهرست مطالب علی شکرالهی در سایت پژواک ایران *سخن پایانی در نقد و بررسی ترجمه « شازدهِ » کوچولو توسط خانم لیلی گلستان ! [2025 Jan] |